口述影像是一門翻譯學問,透過將影像轉化為文字,讓視障人士在腦海中建構起畫面,猶如看得到一樣。而為電影製作口述影像的過程,亦不能小看。Dawning解釋,口述影像員每次在撰寫稿件前,須先把電影看一遍,然後盡量以客觀的角度,描述電影畫面,「如果角色好『靚仔』,你不可以直接說他『靚仔』,反而是描述他穿著西裝、五官端正,讓視障人士在心中形造一個『靚仔』的形象。『靚』或『唔靚』,他們自己判斷。」
為戲院放映的電影提供口述影像分成兩種,一是由口述影像員現場演繹稿件,二是透過耳機播放已錄好的口述影像聲道,讓視障人士戴上接收器收聽。Dawning說,某些有加設口述影像的電影場次,視障人士能隨時買票進入戲院看電影,同時是實踐共融的表現,「最理想共融是真正的平權,所有人都平等,視障與健視的人可以在同一場次看電影。」
Dawning至今參與過超過80套電影及電視節目的口述影像製作,口述影像對她來說早已是熟能生巧,唯獨一套電影令她叫苦連連,她笑言:「最深刻是李小龍的《唐山大兄》!大部份都是打鬥場面,節奏明快,要在短時間內交代許多畫面劇情,講到嘴都歪!」