當丈夫要找妻子幫忙
若你有細心留意,或許會發覺,本文形容 Translate For Her 的成員或 WhatsApp 群組的少數族裔用戶時,總是用上女性代名詞「她」。團隊既然名為Translate For Her,是否專門為服務女性而設?
項目如此定位,其實跟 Gigi 的背景有關。大學畢業後,她曾在一家專注服務婦女的社福機構工作,讓她深刻明白婦女充權是怎麼一回事:「即視女性為一個獨立個體,不是父母的女兒、丈夫的妻子、子女的媽媽。」
不過Translate For Her沒有刻意宣揚「婦女充權」,他們亦不是奉行很多人既定印象裏的女權主義。「因為在穆斯林的文化裏,男女共處是忌諱,婦女甚少在公眾的社交場合出現。她們長期在家相夫教子,沒有上班,自然難學中文。她們不少都是婚後才移民過來,失去本身在家鄉的社交圈子後,來到香港萬事都要依賴丈夫。」
這情況教少數族裔婦女陷入雙重弱勢的處境,Gigi和她的團隊嘗試對症下藥。「當婦女有自己的渠道接收資訊,甚至連丈夫有問題時也得靠妻子在群組裏發問,這樣便可以稍稍動搖本身牢不可破的權力關係。」
因此,Translate For Her 的座右銘如是說:Information is Power。